First Love in Seoul No.2
- Goldenapp Studio
- Apr 29
- 3 min read

(지민) 똑똑
(Sara) 안녕하세요. “똑똑”은 무슨 의미예요?
(지민) 아직 안 자고 계셨네요? 시간이 늦어서 혹시 메신저를 보고 계신지 몰라, 노크 소리 대신 “똑똑”이라고 보낸 거예요. 원래 밤늦게 메시지를 보내는 건 실례잖아요.
(Sara) 호호, 그렇군요. 서울에서의 첫날 밤이라 그런지 잠이 안 와요. 그래서 룸메이트 언니와 이야기를 나누고 있었어요.
(지민) 한국에서는 “첫날 밤”이라는 표현이 “honeymoon night”라는 의미로도 많이 쓰여요. 오늘 Sara님을 만나게 되어 정말 기쁩니다.
(Sara) 호호, 저는 “first day night”라는 의미로 썼는데, 한국어에서는 그런 로맨틱한 의미로도 쓰는군요. 저도 지민님을 알게 되어 기뻐요.
(지민) 룸메이트 언니가 한국 생활에 대해 잘 알려주실 거라 제가 크게 도움될 건 없겠지만, 그래도 뭐든 도와드릴게요.
(Sara) 말씀만 들어도 든든하네요. 많이 가르쳐 주세요.
(지민) 우와, 그런데 한국어를 어떻게 이렇게 잘하세요?
(Sara) 사실 AI 번역을 90% 활용한 거예요. 호호호. 그래도 이렇게 소통할 수 있어서 다행이에요. 앞으로 많이 가르쳐 주세요.
(지민) 대환영이에요. 당장 이번 주말부터 무료로 한국어를 가르쳐 드리고 싶어요.
(Sara) 예의상 한 인사였는데… 정말 진지하게 한국어를 가르쳐 주신다고 하셔서 놀랐어요. 호호. 좋아요. 그럼 이번 주말부터 저의 개인 한국어 선생님이 되어 주세요.
(지민) 하하, 선생님보다는 친구가 더 좋지만, 일단 요청을 수락할게요. 밤이 늦었어요. 어서 주무세요.
(Sara) 네, 지민님도 좋은 밤 보내세요.

— Episode 2
(Jimin) Knock knock
(Sara) Hello! What does “똑똑” mean?
(Jimin) You’re still awake? It was getting late, so I wasn’t sure if you’d see a message, and I sent “knock knock” instead of just texting out of the blue. It’s a bit rude to message someone late at night, you know.
(Sara) Haha, I see! Maybe it’s because it’s my first night in Seoul, but I can’t sleep. So I’ve been chatting with my roommate unni.
(Jimin) In Korea, the expression “첫날 밤” (first night) is often used to mean “honeymoon night.” I’m really glad I got to meet you today, Sara.
(Sara) Haha, I meant it as just “the night of my first day,” but I see it has a romantic meaning in Korean too! I’m happy to have met you, Jimin.
(Jimin) I’m sure your roommate unni will teach you a lot about life in Korea, so I might not be of much help — but I’ll do whatever I can.
(Sara) Just hearing that is reassuring. Please teach me lots!
(Jimin) Wow, but how are you so good at Korean?
(Sara) Actually, I’m using AI translation about 90% of the time. Haha. Still, I’m glad we can communicate like this. Please keep teaching me from now on!
(Jimin) Welcome, welcome! I’d love to start teaching you Korean for free this weekend.
(Sara) I said that partly out of politeness… I was surprised you took it so seriously! Haha. Okay then — please be my personal Korean tutor starting this weekend.
(Jimin) Ha ha, I’d rather be a friend than a tutor, but I’ll accept the request for now. It’s getting late. Get some sleep!
(Sara) Good night, Jimin!
— 第2集
(智旻)咚咚
(Sara)你好!“똑똑”是什么意思?
(智旻)你还没睡啊?时间有点晚了,不知道你是否还在看消息,所以我发了个”敲门声”代替直接发消息。深夜给人发消息有点失礼嘛。
(Sara)哈哈,原来如此!也许是因为这是我在首尔的第一个夜晚,所以睡不着。正在和室友姐姐聊天呢。
(智旻)在韩国,“첫날 밤”(第一个夜晚)这个说法也常常用来表示”新婚之夜”。今天能见到你,Sara,真的很高兴。
(Sara)哈哈,我的意思只是”第一天的夜晚”,没想到在韩语里还有这样浪漫的含义呢!我也很高兴认识你,智旻。
(智旻)相信室友姐姐会给你讲很多韩国生活的事情,所以我可能帮不上太多忙——但有什么需要的话,随时告诉我。
(Sara)光是听到这句话就已经很安心了。请多多指教!
(智旻)哇,不过你的韩语怎么说得这么好?
(Sara)其实我有90%都是靠AI翻译的,哈哈哈。不过能这样交流真的太好了。以后还请多多关照!
(智旻)非常欢迎!我很想从这个周末开始免费教你韩语。
(Sara)我只是客气说说而已……没想到你这么认真,真是吓了我一跳,哈哈。好吧,那就从这个周末开始,请做我的私人韩语老师吧!
(智旻)哈哈,比起老师,我更想做朋友,不过请求接受了。夜深了,快去睡吧。
(Sara)好的,智旻,晚安!






Comments